fler faktoider

fler faktoider

Äpplet i lustgården

Att det i berättelsen om syndafallet inte står något om ett äpple utan bara om en ospecificerad "frukt" räcker det att slå upp ex.vis Bibel 2000 för att konstatera:

Herren Gud gav detta bud: "Du får äta av alla träd i trädgården utom av trädet som ger kunskap om gott och ont..."

1 Mos. 2:16-17

Kvinnan svarade: "Vi får äta frukt från träden, men om frukten från trädet mitt i trädgården har Gud sagt: Ät den inte och rör den inte! Gör ni det kommer ni att dö."

1 Mos. 3:2-3

cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur

1 Mos. 3:2-3
(Versio Vulgata)

Även den latinska översättningen från ca. 400 e.Kr. använder som synes det lättolkade ordet fructu, och i den ännu äldre Septuaginta står det καρπου, karpou, vilket även på modern grekiska betyder just "frukt". Hebreiskan återkommer jag till.

Varifrån kommer då äpplet? En möjlighet är att man jämfört med andra bibelord, det låter kanske långsökt men är inget ovanligt tillvägagångssätt när man vill lura ut djupare budskap ur texterna:

Hon: Under äppelträdet väckte jag dig, där din mor blev havande med dig, där hon som födde dig blev havande.

Höga v 8:5

Eller har man jämfört med andra mytologiska äpplen, som Hesperidernas äpplen i den grekiska mytologin; lustgården/paradiset skulle ha förväxlats med Hesperidernas trädgård.

En härledning som jag tycker verkar särskilt trovärdig är att man läst "...kunskap om gott och ont" på latin, scientes bonum et malum; "ond", malum, betyder även äpple. Huruvida man uppfattat det som en ren ordlek eller ett fördolt budskap som inte dyker upp förrän i latinsk översättning är en annan fråga. (Det grekiska ordet för äpple, μηλον, milon, är förresten samma ord som melon... Huruvida denna frukt lanserats som den förbjudna vet jag inte.)

Äpple
Malus domestica

Det kan även nämnas att folk genom tiderna, på olika grunder, identifierat frukten såsom varandes ett fikon, granatäpple, druvor, vete, aprikos, banan... För att nämna några. Varför man inte nöjer sig med att trädet och dess frukt uppenbarligen är ett unikum som inte går att uppbringa någon annanstans än i Eden kan man fråga sig.

Det går inte att exakt belägga när äpplet blir vanligt som paradisets frukt i konsten. Frestelsescenen i Edens lustgård förekommer redan på freskmålningar i de romerska katakomberna (200-300-talet e Kr). Frukten på dessa målningar tycks, i den mån den alls kan urskiljas, vara ett stiliserat mellanting mellan en nyponliknande frukt och en blomma.

Eva Strömberg Krantz

(Fast det där "redan" förstår jag inte riktigt, det är ju inte frågan om en rent kristen legend utan en judisk, som mycket väl skulle ha kunnat avbildas långt tidigare.)

Bereishit = Genesis
Ur Första Mosebok (Genesis på grekiska, Bereishit på hebreiska), kap 3:
"Kvinnan svarade..."

Källtexten är över min förmåga, men av den rikligt kommenterade nätbibeln på www.bible.org framgår att den berömda frukten till stor del är underförstådd - att den verkligen finns med någonstans har dock försäkrats mig.

(2:16) Then the Lord God commanded the man, "You may freely eat fruit* from every tree of the orchard, but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die."

* The word "fruit" is not in the Hebrew text, but is implied as the direct object of the verb "eat." Presumably the only part of the tree the man would eat would be its fruit.

(3:6) When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food*, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise*...

* Heb "that the tree was good for food." The words "produced fruit that was" are not in the Hebrew text, but are implied.
* Heb "that good was the tree for food, and that desirable it was to the eyes, and desirable was the tree to make one wise."

(3:12) The man said, "The woman whom you gave me, she gave me some fruit* from the tree and I ate it."

* The words "some fruit" here and the pronoun "it" at the end of the sentence are not in the Hebrew text, but are supplied for stylistic reasons.

Det finns ju växter som är eller påminner om träd, men där det ändå är själva växten man äter; sagopalm, bambu... Vilket måhända gett bibeltolkare idéer genom åren. Inte för att det har med äpplet att göra.

Referenser:
Eva Strömberg Krantz, docent i Gamla testamentets exegetik, i Populär Historia 4/94
Wikipedia: Adam och Eva (Bibeln)
The Latin Library: Genesis
Nationmaster: Forbidden fruit
Blue Letter Bible, www.blueletterbible.org - mängder av bibelversioner
NET Bible (www.bible.org), Biblical Studies Foundation

Kommentera
Tipsa om denna sida
Sätt betyg: Jättebra | Bra | Godkänd | Dålig

fler faktoider


Hexmaster! - Ett odiskutabelt faktum